人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Social Distance   

和製英語で、使い方を誤っているとは聞いていました
正しくは Social Distancing

Social Distanceは
人種や性別などを理由に、
特定の個人やグループに対して
心理的距離を置くこと
ーAsahi Weekly よりー

これを外国で使ったら、ちょっとヤバくないですか?
子どもたちが、正しい思って覚えたら危ないので
だれか東京都のゆりこさんにingつけるよう
ゆーてもらえんですか~?(笑)

このコラムで笑ったのが、適切な距離を表すのに
フロリダではワニ一頭分の長さ
豪ではカンガルーの頭から尻尾の先まで

分かりやすくていいですね?

週刊誌の見出しに
オジサンたちがゆりこさんを嫌っているとありますが・・
うちのとーちゃんもイヤだそうで・・・ww
ワタシはええと思いますけどね
上から目線がダメ?
グダグダのジイサンよりマシじゃない~?





by kajimama2011 | 2020-05-27 09:00 | 語学 | Trackback | Comments(4)

Commented by Cross(クロス) at 2020-05-27 11:29
コロナのおかげで、Social Distanceにも二つ目の意味が加わっていると思います。例えば、この記事も距離を置くことのいみで使っています。ゆりこさんて誰ですか?きっと男がひがむような女性なんでしょうね。知らなくてもわかります。日本の女性は大変ですね。

https://www.newyorker.com/news/q-and-a/how-to-social-distance-as-america-opens-back-up
Commented by fumin at 2020-05-27 20:14
ゆりこさん、横文字を使うのが嫌です。
それも和製英語だと、それがインプットされて困ります。
Commented by kajimama2011 at 2020-05-28 11:53
> Cross(クロス)さん
ゆりこさんとは、何かと英語を使いたがる、カイロ大学卒の東京都知事です(笑)

やっぱり言葉は変化するんですね?
Commented by kajimama2011 at 2020-05-28 11:55
> fuminさん
クラスターやオーバーシュート
明治以降のカタカナ語で苦労してるのに、今の時代に和製英語を作らんでもええと思いませんか?子どもがかわいそうですよ~
ま、日本人同士で会話するのには困りませんが・・・(笑)
名前
URL
削除用パスワード

<< 山菜 和食の料理教室5月 >>