字幕について

マダム・フローレンス
今は字幕ではなく、吹き替えの方が人気と聞いています
字幕が読めないのだとか・・・

すごく印象に残ったのが・・・
ま、帰ってから文字を見て唸ったのですが・・・

音痴な奥さんを守るために、有力媒体を阻止するときに使った言葉
チケットに札を入れて封筒を渡す場面(わいろです)
新聞記者との会話
チケットしか要らないという記者に
It's both or neither.
AWの翻訳では「どちらか、というわけにはいかないんですよ」
(これは字幕には長すぎる)

これがですね、字幕では
「これはセットなんです」・・とか何とか・・・
そんなんだった思います

すっごいなぁ~~・・・こんな短い言葉にすべてを込める
神の業?
一事が万事、こんなんでしょうね〜










[PR]
トラックバックURL : https://kajimama.exblog.jp/tb/23456476
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
名前
URL
削除用パスワード
by kajimama2011 | 2016-12-10 22:00 | 語学 | Trackback | Comments(0)

地味な地方の通訳ガイドのブログです。お笑い系・・・ワイン大好き、料理が趣味、60歳を過ぎてゴルフ始めました。ネコもすき。旅情報は「旅のホームページby kajimama」へ


by kajimama2011